==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དྲུག་པ། དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་དྲུག་པ། དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་ཞིང༌། དབང་བསྐུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་མ་ཅན་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་པོ་མཆོག་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་པའོ། །དབང་པོ་རྣོན་པོ་དགའ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟང་བ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོག་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །མཐའ་ནི་བྱ་གདོང་གི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེ་དང་སྦྱོར་ཞིང་འབྲེལ་བའོ་ཞེས་པ་མཐའ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷ་ཉིད་གཞིག་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་བག་མེད་པ་ལས་ལྷག་གཤེགས་སུམ་མ་གསོལ་བའི་རྡུལ་ཚོན་བཤིག་པས་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སྔ་ཕྱི་དང་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་དང་འགལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་བཤིག་པ་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུལ་ཚོན་གྱི་ལྷ་ལ་གཟུང་འཛིན་དུ་འཛིན་པས་དག་པ་སྟེ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མེད་ཅིང་ཡིད་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །ལྷ་བཤིག་པ་བཞིན་དུ་དེའི་མཚན་མ་བཤིག་ན་ཡང་སྡིག་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། ཡང་ཡིད་ལས་ཚ་བོན་རྣམས་དང༌། ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །སོང་ནས་ཞེས་པ་འགྲོ་བའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཅི་ཡིས་ཏེ་ཅི་ཞིག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱན་
༄། །དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམན་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པའོ། །འགར་ཡང་ཞེས་པ་དོན་དམ་པར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་གང་ལས་ཀྱང་བྱོན་པའམ་བཞུད་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་སོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་པ་དྲི་མ་མེད་པ

【汉语翻译】
第六章，从灌顶宣说显明真如的解释。
第六章，从灌顶宣说显明真如的解释。
༄། །从灌顶而应显明真如，从灌顶而有前述之坛城。其后，为了让具殊胜根器的弟子了悟，应以意之自性坛城而灌顶，故宣说了“从其后”等。所谓“外在之坛城”，因其会令对坛城显现执着者感到恐惧，故为“怖畏”。根器敏锐者，因其为欢喜之境，故为“贤善”，即意之自性。所谓“殊胜”，乃因其能产生怖畏之果。所谓“以何”，乃指坛城。所谓“智慧方便之修持”，乃指智慧与方便之修持，即依此而修持。所谓“边”，乃指鸟喙之顶端，意为与之结合相连，即与边相连。所谓“外在之坛城”，乃指彩粉坛城。所谓“仅摧毁本尊”，应理解为因放逸而未迎请本尊，便摧毁彩粉坛城。否则，便与前后及其他续部相违。因此，因摧毁本尊是可能的，故执著彩粉之本尊为能取所取是清净的，意即无有二元对立之智慧自性，而意之自性坛城则有，此为显明之密意。如摧毁本尊般，若摧毁其标志亦有罪过，如是宣说。所谓金刚等，乃指不动佛等部主之标志，亦应知为从意所生之字种及其他本尊之标志。所谓“去后”，乃指行走。所谓胜义中，即又如“佛”等，意即非以任何事物，亦非以任何方式。眼
༄། །迎请等，乃是依于低劣有情之想法而宣说。所谓“于何处亦”，意即胜义中于任何处亦非有。如《圣般若波罗蜜多经》所说：种姓之子，如来等无从来处，亦无所去。真如即是不动摇，此即是如来。所谓无垢，意即无垢。

【英语翻译】
Chapter Six: Explanation of Revealing Suchness Through Empowerment
Chapter Six: Explanation of Revealing Suchness Through Empowerment
༄། ། Having empowered, Suchness should be revealed. Having empowered, it is the mandala with precedence. Then, for the sake of making the student with the supreme faculty realize that empowerment should be done in the mandala of the nature of mind, it is said, "Then," and so on. Because those who are manifestly attached to the external mandala are frightened, it is frightening. Because the sharp faculty is the very place of joy, it is good, that is, the nature of mind. Supreme is because it produces the fruit of frightening. "By what" means by the mandala. "The practice of wisdom and means" means the practice of wisdom and means. It is followed by that. The end is the tip of the bird's beak, and it is said that it is joined and related to it, that is, it is joined to the end. The outer mandala is the mandala of colored powders. "Just by destroying the deity" should be understood as destroying the colored powders without inviting the deity due to carelessness. Otherwise, it contradicts the previous and subsequent tantras. For that very reason, since it is possible to destroy the deity, grasping the deity of colored powders as grasping and holding is pure, that is, there is no self-nature of non-dual wisdom, but it exists in the mandala of the nature of mind. It is manifestly intended. It is said that destroying its signs is also sinful, just like destroying the deity. Vajra and so on are the signs of the lords of the families such as Akshobhya, and it should also be known that they are the seeds from the mind and the signs of other deities. "Having gone" means going. In the ultimate sense, it is also like "Buddha" and so on, that is, not by anything, nor by anything. Eye
༄། ། Inviting and so on are spoken according to the thoughts of inferior sentient beings. "Also in some" means not in any place in the ultimate sense. As it is said in the Noble Perfection of Wisdom: Son of the lineage, the Tathagatas have no coming or going from anywhere. Suchness is unwavering, and that is the Tathagata. "Immaculate" means immaculate.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པ་ཆོས་སྐུ་རྣམས་སོ། །གཞན་རྣམས་ཞེས་པ་གང་རྣམས་དོན་དམ་པར་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་པ་བཞུད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ལ་གྲོལ་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡོད་དོ་ཞེས་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ་འདིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་པདྨར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་བ་ཤེས་རབ་མ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་བསྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསགས་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་པ་མི་གཡོ་བ་སྟེ་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་མི་འགྲོ་བ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་དབུལ་བའི་སློབ་མ་དེ་རྣམས་ནི། འདི་རྣམས་ཁོ་ན་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཞི་བའོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ཆུ་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་རྣམས་སོ། །སྔགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། གསང་བ་རྣམས་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་བཅས་པ་བདུན་ནོ། །གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་བའོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ན་དབང་བསྐུར་བཅུ་བཞི་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
༄། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་བཅས་པ་ནི་ཕྱིའོ། །གསང་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དབང་བསྐུར་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངམ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་དེ་དང་དེའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་ནང་དུ་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་བ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དབུལ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་སློབ་མས་གསེར་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་མར་ཞེས་པ་བླ་མའོ། །མི་གསུང་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཕྱོགས་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་མཚོན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གསལ་བར་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོས་གསུངས་པ་འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་གདམས་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་སློབ་དཔོན་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ད

【汉语翻译】
这些是指远离贪欲等烦恼的缘故。因为远离所知障的缘故，是清净法身。所谓“其他”，是指哪些为了真实迎请等，在轮回中，微尘彩色的坛城，以及各种仪轨等戏论中解脱，无有障碍的如来之外的其他如来存在，不应作此想。对此有何依据呢？如所说“在此”等。如果莲花变成坛城，智慧母是怎样的呢？如所说“十二岁”等。示现月亮是指积累菩提心。所谓“不动”，是指不动，即不前往其他男子的意思。像这样的智慧母，对于贫穷的弟子们来说，就是指将要讲解的具有功德的这些。所谓“其本身”是指第四。所谓“五”是指水、发髻、金刚杵、主人和名字。咒语、金刚行、行为之行、授记、不退转和秘密，加上明妃之行，共有七种。两种是指智慧和第四种。所谓“合为一体”，是指这些合在一起就变成十四灌顶。其中，水等直到不退转的究竟，应说是上师的灌顶。其本身
༄། 加上明妃之行是指外。秘密是指秘密灌顶。秘密的其本身是指智慧灌顶。其本身是指第四灌顶。因此，明妃之行是上师的灌顶，或者说是智慧灌顶，因为以其各自的支分包含在内而说：“上师秘密智慧，第四也是如此。”所谓“应供养”是指弟子向喇嘛供养黄金等。所谓“喇嘛”是指上师。所谓“不说话”是指专注于禅定。这全部只是象征，并非完全明晰，这是结集者所说“在此”等。这里的窍诀是：这里上师被二十四位天女围绕的

【英语翻译】
These refer to the reason for being free from afflictions such as attachment. Because of being free from the obscuration of knowledge, they are the pure Dharmakaya. The so-called "others" refers to those who, for the sake of truly inviting and so on, in samsara, the mandala of colored dust, and various rituals and other elaborations, are liberated. One should not think that there are other Tathagatas besides the unobstructed Tathagatas. What is the basis for this? As it is said, "Here" and so on. If the lotus becomes a mandala, what is the wisdom mother like? As it is said, "Twelve years old" and so on. Showing the moon refers to accumulating Bodhicitta. The so-called "immovable" refers to being immovable, that is, not going to other men. For such wisdom mothers, for those poor disciples, it refers to those who will explain and possess merits. The so-called "itself" refers to the fourth. The so-called "five" refers to water, hair knot, vajra, master, and names. Mantra, Vajra conduct, behavioral conduct, prophecy, non-retrogression, and secrets, plus the conduct of the consort, there are seven in total. The two refer to wisdom and the fourth. The so-called "combined into one" means that these combined together become the fourteen empowerments. Among them, water and so on until the ultimate of non-retrogression should be said to be the empowerment of the master. Its very essence
༄། Adding the conduct of the consort refers to the outer. Secret refers to the secret empowerment. The secret itself refers to the wisdom empowerment. Its very essence refers to the fourth empowerment. Therefore, the conduct of the consort is the empowerment of the master, or it is the wisdom empowerment, because it is said by including its respective branches: "Master secret wisdom, the fourth is also like that." The so-called "should be offered" refers to disciples offering gold and so on to the Lama. The so-called "Lama" refers to the master. The so-called "not speaking" refers to focusing on meditation. All of this is just symbolic, not completely clear, this is what the compiler said, "Here" and so on. The key instruction here is: Here the master is surrounded by twenty-four goddesses.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་དང༌། སློབ་མ་ཡང་དེ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་འཁྱུད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་སྦྱངས་པའི་པདྨའི་སའི་དབུས་སུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྟེང་གི་སྒོ་ནས་བཅུག་སྟེ་ཞུ་བར་གྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་དབབ་བོ། །དེས་ཡུད་ཀྱིས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རིམ་པ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ནས་སློབ་མས་མཎྜལ་ལྔ་བྱས་པས། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། རང་གི་ལུས་ལ་བློས་བཅུག་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སྒོར་འདུག་པ་ལ། རང་བཞིན་དག་པ་སངས་རྒྱས་བདག །ལུས་རང་བཞིན་གྱི་དྲི་མ་མེད། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་མོའི་གྲོང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བུ་ཁྱོད་ལྟོས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་བདག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་གཏུམ་མོས་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
༄། །གྱི་བདུད་རྩིས་འཁྲུད་བཞིན་པ་དང༌། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྟེང་གི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་དབང༌། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང༌། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་ཝཱི་ར་སྟྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཆུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ཆུ་དེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། སརྦ་ཡོ་གི་ནཡོ་ཀུ་ཀུ་ཊེ་ཨ་ཏྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛནྟུ། ཨཱ་གྩྪནྟུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའི་ཞེས་པ་ཅོད་པན་ནོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་པས་སྙིང་གར། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས་དཔའ་བོས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཆེད་ཟུང༌། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ་ཞ

【汉语翻译】
首先观想自己为吉祥黑汝嘎，弟子也同样观想为吉祥黑汝嘎，如是修习各种拥抱的羯磨手印，如仪轨中所说，在莲花中央，以自身心间种子字的放光迎请二十五尊主尊薄伽梵阿瓦杜帝，从顶门融入，融化为菩提心之精髓，从金刚道降下。以此顷刻间成就了包括宫殿在内的二十五尊本尊，以及意之自性三次第坛城，弟子献上五个曼扎。于大解脱之殊胜城中，祈请怙主纳受我等。如是祈请三次。将自身融入，从金刚道取出，安住于坛城之东门。自性清净即佛陀，身无自性之垢染，勇士空行母之境，汝子观视此坛城。如是宣说并展示坛城。之后，向沉溺于轮回泥沼的我等祈请，忿怒母以融化的菩提心甘露洗涤，并以心间种子字的放光迎请的如来及明妃，从顶门融入并融化，从金刚道取出，以不动之自性菩提心之水，诸佛之灌顶，从三密之处生，三界皆顶礼，赐予大金刚。如是宣说，并以 嗡 舍利 扎克拉 维拉 斯瓦 阿毗钦扎弥。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་ཝཱི་ར་སྟྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ॐ श्रीचक्रवीरस्त्वामभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ śrīcakravīrastvāmabhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，吉祥，轮，勇士，你，灌顶） 之咒语进行灌顶，即是水灌顶。之后观想此水为宝生佛之自性的顶髻，并念诵 阿毗钦扎度 芒，萨瓦 约给 纳约 咕咕 喋 阿扎 阿地提扎度，阿嘎恰度 吽 梭哈。（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། སརྦ་ཡོ་གི་ནཡོ་ཀུ་ཀུ་ཊེ་ཨ་ཏྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛནྟུ། ཨཱ་གྩྪནྟུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñcatu maṃ, sarva yogi nayo kuku ṭe atra adhitiṣṭhantu, āgacchantu hūṃ svāhā，汉语字面意思：灌顶我，所有瑜伽母，咕咕，此处，安住，来，吽，梭哈） 即是顶髻。无量光佛之自性的金刚，以右手置于心间。黑汝嘎吉祥等勇士，今日汝等赐灌顶，此乃一切诸佛陀，为速成金刚而执持。如是宣说并令其执持。

【英语翻译】
First, visualize oneself as glorious Heruka, and the disciple likewise as glorious Heruka. Thus, practice the various embracing karma mudras, as described in the ritual. In the center of the lotus, invoke the twenty-five deities, the Lord Bhagavan Avadhuti, with the rays of light from the seed syllable in one's heart. They enter through the crown of the head, dissolve into the essence of bodhicitta, and descend through the vajra path. In an instant, accomplish the mandala of the twenty-five deities, including the palace, and the three-tiered mandala of the nature of mind. The disciple offers five mandalas. In the supreme city of great liberation, I beseech the protector to accept us. Thus, pray three times. Dissolve oneself, extract from the vajra path, and abide at the east gate of the mandala. Self-nature is pure, the Buddha. The body is without the defilement of self-nature. The realm of heroes and heroines. Son, behold this mandala. Thus, proclaim and display the mandala. Then, pray to those of us who are sinking in the mire of samsara. The wrathful mother washes with the nectar of melted bodhicitta, and the Tathagatas and vidya goddesses, invoked by the rays of light from the seed syllable in the heart, enter and dissolve from the crown of the head. Extracted from the vajra path, with the water of the immovable nature of bodhicitta, the empowerment of all Buddhas, arising from the place of the three secrets, revered by all three realms, grant the great vajra. Thus, proclaim, and with the mantra oṃ śrīcakravīrastvāmabhiṣiñcāmi (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་ཝཱི་ར་སྟྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ॐ श्रीचक्रवीरस्त्वामभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ śrīcakravīrastvāmabhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，吉祥，轮，勇士，你，灌顶) , perform the empowerment, which is the water empowerment. Then, visualize this water as the crown jewel of the nature of Ratnasambhava, and recite abhiṣiñcatu maṃ, sarva yogi nayo kuku ṭe atra adhitiṣṭhantu, āgacchantu hūṃ svāhā (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། སརྦ་ཡོ་གི་ནཡོ་ཀུ་ཀུ་ཊེ་ཨ་ཏྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛནྟུ། ཨཱ་གྩྪནྟུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñcatu maṃ, sarva yogi nayo kuku ṭe atra adhitiṣṭhantu, āgacchantu hūṃ svāhā，汉语字面意思：灌顶我，所有瑜伽母，咕咕，此处，安住，来，吽，梭哈) , which is the crown jewel. The vajra of the nature of Amitabha, with the right hand placed on the heart. Heroes such as glorious Heruka, today you grant empowerment. This is all the Buddhas, holding for the sake of quickly accomplishing the vajra. Thus, proclaim and cause them to hold.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་རྡོ་རྗེའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པས་སྙིང་གར་འཛིན་དུ་གཞུག་ཅིང༌། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དྲིལ་བུར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པ་བདག་པོའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མཉམ་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་ཅིང༌། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཝཱི་ར་སྟྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་མིང་ངོ༌། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་ཧཱེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བདག་པོའི་སྙིང་པོ་འདོན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པའི་སྔགས་སོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥཋ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱིཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་
༄། །ཞུགས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་སྣོད། །བྱིན་པ་དཔའ་བོས་གཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང་ཐོད་པ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱ་རྣ་བ་བཟུང་ནས། །ལག་པ་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པས། རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ངས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ལུང་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས། གང་གིས་བདག་ནི་ད་ལྟར་ཉིད། །རྒྱུ་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བཅུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཕྱུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་དང༌། གླུ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་རྒྱ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
是为金刚。让弟子以左手持握具实义成就自性之铃于心间。此乃诸佛所说，随声之铃。汝亦应恒常持之，欲于菩提胜处获胜。如是说，令作拥抱之状，是为（铃的）主人。其后，令弟子同时持金刚与铃于头顶，念诵：嗡 希 扎格拉 阿迪巴迪 希 嘿汝嘎 威拉 斯瓦 阿比钦扎 米 且给摩 金刚汝也。如是说，是为（授予）名字。嗡 布达 嘎巴里尼 阿 嘿 嘿 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་ཧཱེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapālinī āḥ he he hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛陀，持颅器者，啊，嘿，嘿，吽，啪) 是为令念诵主人心咒之咒语。此乃一切诸佛，嘿汝嘎，安住光荣之位。汝亦应恒常执持，嘿汝嘎，光荣，誓句坚定。如是说，并授予金刚。其亦应念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班匝 萨玛雅 迪叉 艾卡 斯瓦 达拉雅弥。嗡 哈哈哈哈嘻 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥཋ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱིཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhārayāmi oṃ ha ha ha ha hīḥ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，汝，持，嗡，哈，哈，哈，哈，嘻) 并受持之，是为金刚之誓句。
敬礼！嘿汝嘎，光荣，此手印，于外于内皆真实安住。其后，卡杖嘎、钲鼓、器皿，施与，勇士应受持。如是说，并施与卡杖嘎、钲鼓及颅器，是为行持之誓句。以左手持法衣之耳，以右手施无畏印。自身乃诸佛之自性，三轮之自在主我，名为嘿汝嘎光荣，如来，汝当受记。以名为光荣嘿汝嘎之如来之成就萨玛雅 斯瓦 普尔 布瓦 斯瓦 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ bhur bhuva svaḥ，汉语字面意思：誓言，汝，地，空间，天) 如是说，是为授记。其后，以何因缘我今，无有阻碍成办有情之义利，赐予我不退转之大灌顶，大勇士。如是祈请之后，于心间种子字之光芒所迎请的，安住于无边际之方位的勇士与明妃们，如前迎请入内，自金刚中取出，以充满智慧之水的宝瓶手印者们，以吉祥、歌舞、供养及广大恭敬而作灌顶，灌顶大金刚。

【英语翻译】
Is the Vajra. Let the disciple hold the bell of the nature of accomplishing the true meaning with the left hand at the heart. This is what all the Buddhas said, the bell that follows the sound. You should always hold it, wishing to be victorious in the supreme Bodhi. Thus saying, let him make a gesture of embracing, which is the master (of the bell). Then, let the disciple hold the vajra and bell together on the head, and recite: Om Shri Chakra Adhipati Shri Heruka Vira Tvam Abhishincha Mi Che Ge Mo Vajra Khodo. Thus saying, it is the name (given). Oṃ Buddha Kapālinī Āḥ He He Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་ཧཱེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ buddha kapālinī āḥ he he hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Buddha, Skull-cup-bearer, Ah, He, He, Hum, Phat) is the mantra to recite the heart essence of the master. This is all the Buddhas themselves, Heruka, abiding in the glorious position. You should always hold it, Heruka, glory, steadfast in vows. Thus saying, and bestowing the vajra. He should also recite: Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Stvaṃ Dhārayāmi. Oṃ Ha Ha Ha Ha Hīḥ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥཋ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱིཿ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhārayāmi oṃ ha ha ha ha hīḥ, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, accomplishment, vajra, samaya, abide, this, you, hold, Om, ha, ha, ha, ha, hih) and hold it, which is the vow of the vajra.
Homage! Heruka, glory, this mudra, truly abides both externally and internally. Then, the khaṭvāṅga, cymbals, and vessels, bestow, the hero should hold. Thus saying, and bestowing the khaṭvāṅga, cymbals, and skull-cups, which is the vow of conduct. With the left hand holding the ear of the Dharma garment, with the right hand bestowing fearlessness. Oneself is the nature of all Buddhas, the lord of the three wheels, I am called Heruka glory, the Tathagata, you are prophesied. With the accomplishment of the Tathagata named Glorious Heruka, Samaya Tvam Bhur Bhuva Svah (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ bhur bhuva svaḥ, Literal Chinese meaning: Samaya, you, earth, space, heaven) Thus saying, it is the prophecy. Then, by what means do I now, without hindrance, accomplish the benefit of beings, grant me the great irreversible empowerment, great hero. After this prayer, the heroes and goddesses abiding in the boundless directions, invited by the rays of light from the seed syllable in the heart, are invited in as before, taken out from the vajra, and those with the vase mudra filled with the water of wisdom, empower with auspiciousness, songs, offerings, and great reverence, the great empowerment vajra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤཱི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། དཔའ་བོ་དང་ལྷ་མོ་གཞན་དེ་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བཅུག་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་མེད་དེའི་ཕྱིར། །དཔའ་བོས་དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་ལྔ་སྤྱོད་ཅིག །སེམས་ཅན་གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་ཏེ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ཆོས་ཅན། །དེ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་པས་ཤེས་ནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ནུས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །
༄། །དེའི་རྗེས་སུ། འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་བདག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་ལ་དང༌། བདག་ནི་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང༌། །རྣམ་རྟོག་མིང་དང་བདག་ལྡན་པས། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅང་བ་ཡིས། །མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་པར་མཛོད། །གྲངས་པ་ཆེན་མོ་ཐུགས་རྗེར་ལྡན། །དེ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། །ཅེས་པས་ཤེས་རབ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱས་པ་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བཅུག་སྟེ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཕྱུང་བའི་བྱང་སེམས་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པའི་བློས་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པའི་སློབ་མ་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་བདག་གིས་བཅིང་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་ཕྱུང་སྟེ་དངོས་སུ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །སློབ་མས་ནི་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་བཏུང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་མས་ཀྱང་ལངས་ལ། རང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷག་མ་མེ་ཏོག་གི་བཅུད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེའི་ཁའི་ནང་དུ་གོས་མེད་པ་ཁོ་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་གསང་བས་དབང་བསྐུར་བའི་ཞེས་པ་གསང་བའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་བླ་མ་དང་ཤེས་རབ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། ཤེས་རབ་མ་དེའམ་གཞན་ཡང་རུང་བས་བཀའ་བསྒོ་བ། དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟའ་བར། །ཁྱོད་ནི་སྤྲོ་བར་གྱུར་ཏམ་ཅི། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་རིག་མ་ནི། །གུས་པས་ཡང་དག་མཆོད་བྱེད་དམ། །བཤད་གཅི་སྟོབས་དང་ཁྲག་ལ་སོགས། །གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་བཟང་པོ་ནི། །དེ་རིང་རབ་ཏུ་ཟ་བྱེད་དམ། །བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྨྲོས། །ཞེས་པའོ། །དེས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད

【汉语翻译】
是。三界作礼拜，一切佛之三密处，从处所生起赐予。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤཱི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अभिषेक समय शी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，喜，吽）这样说。然后观想不动佛为顶严，勇士和其余天女融入彼者之中，成为智慧萨埵的体性。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओं सुप्रतिष्ठ वज्र स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈）等等念诵真言。其后应当进行教敕，彼者明妃瑜伽士，无有丝毫不可为，因此勇士知晓彼者后，汝当享用五欲。有情乃影像自性，是缘起之法性，彼等三界知晓后，汝以有情义能。（此为）不退转之语。
༄། 。其后，我沉溺于轮回泥潭中，等等对上师。（祈请）。我沉溺于轮回泥潭，由分别念、名言和有我所束缚，以习气如实执持，美貌者请您救护我。具大数量之慈悲者，请您令其寂灭。以此向智慧母祈请后，以自己心间的种子字的光芒迎请的十方安住的勇士和天女们，如前融入后，融化后取出之菩提心精华之真言念诵，以坛城中安住之智慧，以拇指和无名指束缚安住于外面的弟子，从金刚莲花中取出，令其真实饮用。弟子说“啊！乐哉！”并饮用。智慧母也站起来，仅仅以无衣之身，将自己莲花内的菩提心之残余，花之精华之明点放入其口中，此为以智慧和方便之秘密灌顶，此为秘密。之后如前向上师和智慧母祈请，智慧母或其他人也可以进行教敕。勇士享用菩提心，汝是否欢喜？从五部族所生之明妃，是否以恭敬如实供养？大小便、力量和血等等，其他善妙誓言，今日是否极度享用？孩子，汝欲如何说？（此为教敕）。彼亦如是说：如是

【英语翻译】
Is. The three realms prostrate, the three secrets of all Buddhas, give rise from the place. Recite Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śī hūṃ. Then, visualize Akshobhya as the crown ornament, and the heroes and other goddesses merge into him, becoming the essence of the wisdom sattva. Recite mantras such as Oṃ supratiṣṭha vajra svāhā. After that, instructions should be given. That vidyā yogi, there is nothing that cannot be done, therefore, after the hero knows that, you should enjoy the five desires. Sentient beings are of the nature of images, they are of the nature of dependent origination. After knowing these three realms, you can benefit sentient beings. (This is) the irreversible speech.
༄། . After that, I am sinking in the mud of samsara, etc., to the lama. I am sinking in the mud of samsara, bound by discrimination, names, and self, holding habits as they are, beautiful one, please protect me. Possessing great compassion, please pacify it. After praying to the Wisdom Mother in this way, the heroes and goddesses residing in the ten directions, who were invited by the light of the seed syllable in one's heart, merge in as before, and after melting, the mantra of the essence of bodhicitta is recited. With the wisdom residing in the mandala, the disciple residing outside is bound with the thumb and ring finger, taken out from the vajra lotus, and made to drink it in reality. The disciple says, "Ah! Bliss!" and drinks. The Wisdom Mother also stands up, and only with her body unclothed, puts the remainder of the bodhicitta inside her lotus, the essence of the flower, into his mouth. This is the secret initiation with wisdom and means, this is the secret. Then, as before, pray to the lama and the Wisdom Mother. The Wisdom Mother or others can also give instructions. Hero, enjoying bodhicitta, are you happy? The vidyā who comes from the five families, does she offer with reverence and truth? Feces, strength, and blood, etc., other good vows, are they extremely enjoyed today? Child, how do you want to speak? (This is the instruction). He also says: Thus.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པའི་དམ་ཚིག་སོགས། །ལྷ་མོ་བདག་ནི་ཅིས་མི་སྤྲོ། །བུད་མེད་པདྨ་མཆོད་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་གུས་པ་ཅིས་མི་བགྱི། །ཞེས་ཁས་བླང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེས་པདྨ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཐར་པ་བསྟན་ཅིག་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ཀྱང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རོལ་པར་བའོ། །པདྨའི་ནམ་མཁའ་དང་ནོར་བུའི་ལྟེ་བ་བདག་བཙིར་བའི་གནས་སུ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་
༄། །ཀྲུང་ལས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་བལྟ་ཞིང༌། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །དེ་གཟུགས་ཞེས་པ་བརྗོད་མི་ནུས། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །བར་མར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཁོ་ན་ལས། །ལྷན་སྐྱེས་བྱང་ཆུབ་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་དུ་དབང་པོ་ཉམས་པར་འགྱུར། །བདག་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཉམས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རྟོགས་དེ་ཡིན། །བླ་མའི་ཞལ་ལ་གསལ་འདྲི་ནའོ། །ཞེས་རྟོགས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་སྲིད་གཏོང་པར་མི་བྱད་པ། །དེ་སྲིད་པར་མ་ཆད་པར་ནི། །དགའ་སྐྱེས་བདེ་བ་ཅི་ཡང་འཐོབ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཏེར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་བ་ན། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་བ་ལ། །དངོས་གྲུབ་མ་སྨད་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་པས་ཇི་ལྟར་ནུས་པར་བཟུང་སྟེ། དལ་བུས་བཏང་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྟ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཆུ་སྐྱེས་ནས་ལྕེས་བླང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེས་མགོ་བོར་རྐང་པ་གཡོན་པ་བཞག་ནས་བཀའ་བསྒོ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་དེ་རིང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྨི་འདྲར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་ནི་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་བྱོས། །ཞེས་པས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མས། རིག་མ་འདི་ནི་སྤངས་ནས་ཐབས། །གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མིན་ཕྱིར། །བརྟུལ་ཞུགས་གོང་མའི་གོང་མ་སྟེ། །མཉེས་གཤིན་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད། །ཅེས་བརྗོད་དེ་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བླངས་པ་ཁོ་ནའི་སློབ་མ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་གོམས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་བཞི་བའོ་ཞེས་ཚིག་ཁོ་ནས་དབང་བསྐུར་བཞི་བ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་སྦྱིན་ནོ། །དཔལ་སཾ་པུ་ཊར་གསུངས་པ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་དབང་བྱིན་ནས། །སློབ་མའི་མོས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བལྟ་བྱ་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཚུལ་ལ་མོས་པ་ལ། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་སོ། །དབང་བཞི་བའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
所说的誓言等等。我为何不悦神女？为何不恒时恭敬供养莲花女？如是承诺。然后他使莲花显现，说：请显示解脱，吽！。他也因通达上师口诀中喜乐等的差别而受用。在莲花虚空和宝珠中心的自持之处，金刚跏趺坐姿。
༄། 从中生起的心，观看安住于宝珠之中，从中出生的智慧，那无法说成是色。不是贪欲，也不是离贪欲，不是中间的对境，唯独舍弃三者，才能说俱生菩提。在何处根变得衰弱，我的自性完全衰败，那就是俱生喜乐的证悟。向上师请教吧。如是证悟，瑜伽士的菩提心，只要不舍弃，那么不间断地，就能获得喜生之乐。一切成就的宝藏，菩提心若堕落，五蕴和意识昏厥时，哪里会有殊胜的成就？如是尽力守护，缓慢放出，观彼真如，从莲花中以舌取受作为菩提心誓言的本体。此后，他将左脚放在头顶上，下令说：儿子，你从今天开始，直至菩提精要之间，如梦般为了所有众生的利益，都由你自己来做。如是，即是智慧和胜观。然后上师说：舍弃此明妃后，以其他方法不能成佛，这是至上之上的行持，行悦意明妃的行持。如是说，即是明妃的行持。此后，对于仅仅接受智慧胜观的弟子，仅仅串习智慧胜观，从金刚持的四种体性来说，仅仅以言词来授予第四灌顶，给予从上师口诀中要证悟的差别。吉祥密集续中所说：如所说仪轨般给予灌顶后，应当以意观察弟子的意乐，对于信奉深广之理者，以珍贵之语词给予灌顶。如是说。第四灌顶。

【英语翻译】
The vows spoken, etc. Why do I not please the goddess? Why do I not always respectfully offer the lotus woman? Thus he promises. Then he makes the lotus clear and says: Show liberation, Hūṃ! He also enjoys it because he understands the distinctions of joy, etc., from the guru's instructions. In the space of the lotus and the center of the jewel, in the place of self-holding, the vajra posture.
༄། The mind arising from within, looks at dwelling within the jewel, whatever wisdom is born from it, that cannot be said to be form. It is not desire, nor is it without desire, it is not an intermediate object, but only by abandoning the three, can one speak of co-emergent bodhi. Wherever the senses become weak, my own nature completely decays, that is the realization of co-emergent joy. Ask the guru. Thus realizing, the yogi's bodhicitta, as long as it is not abandoned, then without interruption, one can obtain joy-born bliss. The treasure of all accomplishments, if bodhicitta falls, when the aggregates and consciousness faint, where will there be supreme accomplishment? Thus, guarding as much as possible, slowly releasing, looking at that suchness, taking the essence of the bodhicitta vow from the lotus with the tongue. After that, he places his left foot on his head and commands: Son, from today onwards, until the essence of bodhi, like a dream, for the benefit of all sentient beings, do it all yourself. Thus, it is wisdom and insight. Then the guru says: Having abandoned this consort, one cannot become a Buddha by other means, this is the practice above the highest, practice the practice of the pleasing consort. Thus he says, that is the practice of the consort. After that, for the disciple who only receives wisdom and insight, only practicing wisdom and insight, from the four natures of the vajra holder, only with words does he bestow the fourth empowerment, giving the distinction to be realized from the guru's instructions. As said in the glorious Saṃpuṭa: Having given empowerment according to the ritual as spoken, one should observe the disciple's inclination with the mind, for those who believe in the profound and vast principle, bestow empowerment with precious words. Thus it is said. The fourth empowerment.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །
༄། །གང་སློབ་མ་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་དེ་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་པདྨའི་ནང་དུ་དཔག་ཚད་བྱེ་པའི་ཚད་ཅན་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རིམ་པ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གང་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོ་འདི་བསྐྱེད་པར་ནུས་པའི་བླ་མས་སྤྲུལ་པ་གསལ་བར་མཐོང་བ་དེ་ནི་དབང་པོ་མཆོག་གི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའི། །དེ་ལྟར་གདམས་པ་ཕྱེ་ནས་བྱ་སྟེ། གདམས་པ་ཉམས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ནས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཅི་རུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅི་རུ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པར་རྟེན་འགོག་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེས་པ་ལྷའི་ངོ་བོའི་བརྟེན་པ་འགོག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་ཡང་རིང་བ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ལྷུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྫུན་ལ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་བརྫུན་པའི་ངོ་བོ་ལའོ། །ཅལ་ཅོལ་ཞེས་པ་གཡེང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པའི་ལམ་ལས་གྲོལ་བའི་འགྲོ་བ་ལྷུང་ངོ་ཞེས་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དོ། །འོ་ན་སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐའ་དག་ཅེས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྫོགས་པའོ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ནི་རྩའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཧ་རུ་ཀ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་
༄། །རྨི་ལམ་དང་གཟུགས་བརྙན་དང༌། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣག་བཞིན་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་སྐྱེའི་ཞེས་གསུངས་པ། །མཐའ་དག་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླང་བར་བྱ་བ་འདི་བསྒོ་མས་ལ་མཐོང་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སེམས་གནས་ལས་ཀྱི་ཐིག་དང་ནི། །རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བའི་རིམ་ལ

【汉语翻译】
哦！
༄། །如果学生是中等根器，那么，对于向外修习的智慧和般若的自性，应在法生莲花中，观想具有百千俱胝量级的意之自性第三层坛城，然后按照适当的方式，通过仪轨进行灌顶。如果上师能够清楚地看到能够生起这两个积累资粮的坛城的化身，那么他就是最上等的根器。也应该像这样对他进行灌顶。对于迟钝的根器，则在彩粉坛城或布绘坛城中进行。应该这样传授口诀，因为口诀失传是可怕的。为了讲述生起次第方面的坛城，而讲述圆满次第的坛城，如“什么处所”等。“什么处所”是指从胜义谛上遮止所依。“什么事物”是指遮止天尊体性的所依。建造坛城等，仅仅是为了成办福德，所以是成佛的大道，但即使如此，也说它远离神通和证悟等功德。如“堕落”等。“虚假”是指以分别念增益的虚假之体性。“喋喋不休”是指散乱，各种各样的散乱迅速圆满，从成就菩提的道路上解脱出来的众生会堕落，这样慈悲地说道。那么，没有增益的是什么呢？回答说：“空性”等。“一切”是指蕴和界等。这样的坛城是圆满的。怎么样呢？回答说：“莲花”等。安住在安乐等莲花中央。瑜伽母众是脉的自性。嘿汝嘎是菩提心。那即是说，大乐的自性与空性是同味的。
༄། །梦境和影像以及幻术等显现，如脓液般是蕴等之体性而生起，这样说道。即“一切生起者”。因此，应该接受圆满次第的坛城，并用耳语来观看。这是金刚铃足所说。心住事业之线以及，彩粉铺设之次第。

【英语翻译】
Oṃ!
༄། །If the student is of middling faculty, then, for the nature of wisdom and prajñā that is cultivated outwardly, one should visualize a mandala of the third level of mind-essence, with a measure of hundreds of thousands of kotis, within the lotus of the Dharma-arising, and then confer empowerment through rituals that are spoken appropriately. If the guru can clearly see the emanation that is able to generate these two mandalas of accumulating merit, then he is the supreme of the supreme faculty. Empowerment should also be conferred on him in this way. For dull faculties, it is in a mandala of colored powders or a painted cloth mandala. The instructions should be given in this way, because the loss of instructions is frightening. Having spoken of the mandala in the aspect of the generation stage, it is spoken for the sake of speaking of the completion mandala, such as "What place?" etc. "What place?" means to negate the support in the ultimate sense. "What thing?" means to negate the support of the nature of the deity. Constructing the mandala, etc., is solely for the purpose of accomplishing merit, so it is the path of great enlightenment, but even so, it is said to be empty of qualities such as clairvoyance and realization. Such as "fallen" etc. "False" refers to the nature of falsehood that is imputed by discrimination. "Chatter" refers to distraction, various kinds of distractions quickly become complete, and beings who are liberated from the path of accomplishing enlightenment will fall, so it is said with compassion. So, what is it that is not imputed? The answer is: "Emptiness" etc. "Everything" refers to the aggregates and elements etc. Such a mandala is complete. How is it? The answer is: "Lotus" etc. It abides in the center of the lotus of great bliss etc. The assembly of yoginis is the nature of the channels. Heruka is the mind of enlightenment. That is to say, the nature of great bliss and emptiness are of one taste.
༄། །Appearances such as dreams and images and illusions, like pus, arise as the nature of the aggregates etc., so it is said. That is "the cause of all." Therefore, one should receive the mandala of the completion stage, and look at it with whispering. This was spoken by Vajra Bell Feet. The line of mind-abiding activity and, the order of spreading colored powders.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱུང༌། །འགྲོ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་སྟེ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་གཉིས་མེད་པའོ། །བཅོས་མ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང༌། །དེ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་འདོད། །དེ་ནི་ཐར་འདོད་བསྒྲུང་བྱ་མིན། །ཐར་པ་ཡང་དག་དོན་མཐོང་ལས། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སྒོམ་པས་ཀྱང་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གནོད་པས་ཏེ་གནོད་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྨོངས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟོས་ཏེ་བླང་བྱ་དང་དོར་བྱ་ལ་རྨོངས་པ་ལ་ངེས་པར་དཔྱོད་ཅིག །སྐྱེན་པར་ནི་མྱུར་བར་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིད་བརྟེན་དུ་མེད་པ་འདི་ཡིད་ཀྱི་བར་དུའོ་ཞེས་སྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
萨出身。此行境唯是坛城，自性成就无二元。造作二者之体性为何？彼乃随所化之权而欲求。彼非欲解脱者所应讲述，解脱乃由如实见义而得。如是说。若如是圆满，则彼乃一切时皆有，那么修习又有何用？答曰：由损害故，损害即颠倒，乃于梦之自性之蕴等愚昧故。是故观待，于应取应舍之愚昧，应作决定观察。迅速者，即快速，乃至暇满圆满不作意，此于意间也，如是与修习相结合。无畏论释中第六品竟。
第六品，灌顶后开显真如之释。

【英语翻译】
Sa sprung. This realm of activity is solely a mandala, naturally accomplished and non-dual. What is the nature of the two fabricated ones? That is desired according to the power of those to be tamed. That is not to be narrated by those who desire liberation, liberation comes from seeing the true meaning. Thus it is said. If it is complete in that way, then it is only present at all times. Then what is the use of meditation? It is said: Because of harm, harm is reversed, because of ignorance of the nature of dreams, aggregates, and so on. Therefore, in relation to the ignorance of what should be taken and what should be abandoned, one should definitely examine. Quickly, that is, quickly, until the leisure and endowment are not taken to heart, this is also in the mind, thus combined with meditation. The sixth chapter in the commentary on the fearless treatise.
Chapter Six: The explanation of revealing Suchness after empowerment.

============================================================

